Skip to content

Lecturas desafiantes

noviembre 29, 2008

Hace algún tiempo, cuando mis ratos libres casi igualaban a mi falta de propósito en la vida, me dio por leer obras clásicas en inglés. Pertenecían específicamente a una colección de la Enciclopedia Británica, y a mi me interesaban las obras de Shakespeare en su idioma aborigen.

Era toda una faena, abundaban vocablos antiguos que hacían más difícil la lectura, y muchas veces no daba con el sentido de la frase ni buscando en el diccionario. Terminé por tener a la mano una edición en español de la obra que estuviera leyendo, y debo admitir que no me esforcé lo suficiente, pues el ejercicio no me sirvió ni para comprender mejor al poeta ni a su idioma. No retengo en la memoria un sólo pasaje de esas lecturas, y no agregué un solo conocimiento a mi gramática inglesa.

The body’s delicate: the tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there. Filial ingratitude!
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to’t? But I will punish home:
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on; I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril!
Your old kind father, whose frank heart gave all,–
O, that way madness lies; let me shun that;
No more of that.

King Lear. SCENE IV.

Un poco antes, o quizá por las mismas fechas, encontré a un escritor inigualable que sedujo mi imaginación de nerd: Umberto Eco. Una sola obra, que apenas releí una vez, fue suficiente para dejar huella en mi intelecto. El libro en cuestión se titula El péndulo de Foucault, y ya desde el nombre tuve que acudir a una vieja edición del Pequeño Larousse Ilustrado (el nombre de este diccionario siempre me ha gustado, porque nunca conocí el Gran Larousse Ilustrado, como yo esperaba).

La historia que narra el italiano es magnífica, pero todavía hoy me intrigan las citas que aparecen al inicio de cada capítulo, muchas de ellas en latín o griego, aunque no duda en agregar también algo en yiddish y otros lenguajes remotos. Las frases sencillas estaban en francés, las mas oscuras, en español:

Y por último lo que se infiere cabalísticamente de vinum es vis numerorum, que son los números en que se basa esa Magia.

(Cesare de lla Riviera, Il Mondo Mágico degli Eroi, Mantua, Osanna, 1603, pp. 65-66)

Cuando vi por primera vez la adaptación al cine de La Comunidad del Anillo, ya había pasado por cartelera y la estaban dando en la tv por cable. Me quedé maravillado de la obra de Jackson y de Tolkien. Así que a la primera oportunidad le pedí a una amiga su versión de la trilogía, pero sólo me la prestó con la condición de entregarle el enorme libro ilustrado en una semana exacta. Yo no contaba con mucho tiempo libre, así que leía a todas horas que podía. No hacía otra cosa. Me aburrían sobremanera las descripciones topográficas, pero me fascinaba la trama. Nunca leí tanto en tan corto tiempo.

Gandalf paused and set a few leaves aside. ‘There are several pages of the same sort, rather hastily written and much damaged, he said; `but I can make little of them in this light. Now there must be a number of leaves missing, because they begin to be numbered five, the fifth year of the colony, I suppose. Let me see! No, they are too cut and stained; I cannot read them. We might do better in the sunlight. Wait! Here is something: a large bold hand using an Elvish script.’

The Fellowship of the Ring

Después vi el resto de las películas, no una, sino muchas veces, en el cine, dobladas y subtituladas, en casa, en internet. Después me pasé a El Hobbit. Estoy esperando la película. Confiamos en ti, Guillermo.

Esta entrada se irá actualizando. Un saludo.

5 comentarios leave one →
  1. enero 2, 2009 1:00 pm

    Muy interesantes las lecturas que señalas… pues te cuento que yo tengo “El hobbit” (que aun no he leído) en inglés… dicen que leer a Tolkien en su idioma original es maravilloso… un día te lo presto (para que lo leas en una semana, jejeje)… si de lecturas desafiantes se trata te recomiendo ampliamente “los versos satánicos” de Salman Rushdie: un libro que me pareció bastante denso, pero que definitivamente me resultó cautivador… también recomiendo para la lista el de “Novecento” de Alessandro Barico y sin duda “El silmarilión” de Tolkien, porque ahí establece todas las bases de la saga de los anillos… saludos!!

    • Edgar Valdés permalink
      enero 2, 2009 1:01 pm

      Lo siento, amigo, pero cultivamos los mismos gustos. Ya leí a Rushdie y a Tolkien. Quizá, eso sí, me falte saborar esas obras en su idioma. El único desconocido para mi es Barico. Pondré manos a la obra en algún momento. Ay, los propósitos de año nuevo.

  2. Beto Chifla permalink
    enero 2, 2009 1:01 pm

    Pues a diferencia de Filio, a mí no me impactó la obra de Peter Jackson, yo si me lo llego a topar en la calle me le aviento a patadas hasta que los policías (o sus guardaespaldas) me dejen como tortilla española en el piso. Me parece insultante que haya hecho una adaptación con tantos “permisos”, me explico mejor: no entiendo cómo se le ocurrió cambiar la personalidad y las reacciones Faramir, cómo es que no puso el pasaje de Tom Bombadil (siendo que fue el único que se pasaba el poder del anillo por los huevos y ni siquiera le tembló la mano cuando jugueteó con él) y lo más importante de todo, le valió completamente madres la idea más extraordinaria de la historia, que el poder corrompe hasta la médula del hueso, como lo hizo con el bonachón de Bilbo y el ingenuo-torpe de Frodo, porque en las tres muvis, nunca vi que alguien “usara” en su beneficio el anillo, y eso era justamente lo más terrible del objeto, que no importaba si lo tenía Sauron o cualquiera de los reyes elfos, quien lo poseyera, se volvería un ser maléfico y tiránico gracias a su “voluntad de poder”. Así que si saben dónde vive el director de aquella “saga mal hecha”, no duden en decirme para acudir a ponerle anginas nuevas.

  3. Edgar Sandoval Gutiérrez permalink*
    febrero 3, 2009 11:45 pm

    Estoy de acuerdo contigo en algunos puntos, flaco. Tom Bombadill es un personajazo, pero me parece que dentro de todo podía ser omitido. En lo de Faramir coincido totalmente. Él es la antítesis de Boromir y no el tipo temeroso que pinta Jackson. También me parece imperdonable lo que hizo con Samsagaz Gamyi. Él es el verdadero héroe de la saga porque va cargando con todas las dudas y miedos de Frodo. Cuando Ella-laraña parece haber matado a Frodo, Sam tiene un monólogo bellísimo donde acepta que tiene que continuar con la misión pase lo que pase y eso también fue matizado y casi omitido. En lo que sí le doy crédito es en la parte visual, sobre todo en las batallas, pero eso más bien es producto de su equipo.

Trackbacks

  1. Pendientes atanoreanos « Atanor

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: